Tag Archief van: klassieker

Het was Pinksteren. De bomen
en de struiken waren groen.
In het bos van koning Nobel
was vandaag een boel te doen.

Want de koning hield een Hofdag.
Hij, een leeuw van groot formaat,
had zijn volk bijeengeroepen
net als zijn ministerraad.

Elk dier kon zich bij hem melden
met een klacht over een moord,
ruzie, een gevecht of diefstal.
Iedereen werd aangehoord.

Soms dan kwam het tot een rechtszaak.
Maar aansluitend was er tijd
voor een feest met eten, dansen
en een hoop gezelligheid.
[…]
Maria van Donkelaar & Martine van Rooyen. Uit: Het onvergetelijke verhaal van Reinaert de vos. Een hervertelling op rijm. Illlustraties Wendy Panders. Gottmer, 2024. 
Alle dieren komen samen op de Hofdag in het bos, op één na.  Reinaert de vos is weggebleven, omdat hij zeker weet dat hij zal worden aangeklaagd voor zijn daden.
Wat een verrukkelijke hervertelling van het beroemde middeleeuwse dierenepos Van den vos Reynaerde is dit Reinaertverhaal, en helemaal geschikt voor lezers van nu.
In toegankelijke, klassiek rijmende, metrische vierregelige strofen vertellen van Donkelaar en van Rooyen over de schurkenstreken van de vos en over de klagende Isengrim de wolf, de hebzuchtige koning Nobel  en de verdediging van Reinaert door Grimbeert de das. De levendige stripachtige illustraties van Panders vertellen zelf al een verhaal, samen zijn tekst en tekeningen onverslaanbaar.
Frits van Oostrum, expert middeleeuwse Nederlandse letterkunde schrijft over dit boek: “‘Van den vos Reynaerde’ blijkt als meesterwerk al eeuwen onverwoestbaar. Maar de tekst heeft tolken nodig. Het oorspronkelijke Middelnederlands is voor nieuwkomers te moeilijk, zeker voor de jeugd – voor wie de avonturen van de vos nu juist zo geschikt zijn. Daarom: hulde aan Maria van Donkelaar en Martine van Rooijen, die hier het Nederlands verrijken met een nieuwe navertelling van de ‘Reynaert’. En nog wel in soepel rijm, gemakkelijk te lezen en een feest om voor te lezen. Plus gul begeleid door geestige illustraties van Wendy Panders. Zo kan Reynaert weer een tijdje mee!”
Leeftijd 8+

Cedric wist dat zijn vader een Engelsman was geweest, want dat had zijn moeder hem verteld. Verder niets. En hij was zelf nog zo klein toen papa stierf, dat hij zich niet veel meer van hem kon herinneren dan dat hij lang was en blauwe ogen had en dat het een feest was om op zijn schouders paardje te rijden door de kamer. […]
‘Liefste,’ zei Cedric (zijn vader had haar altijd zo genoemd en hij had dat van hem overgenomen). “Liefste, is papa beter?’
Hij voelde haar armen om zich heen trillen en keek haar aan. Iets in haar gezicht maakte hem bijna aan het huilen.
Frances Hodgson Burnett. Uit: De kleine Lord. Vertaling Imme Dros. Illustraties en omslag Djenné Fila. Leopold, 2024. 
Sommige boeken blIJven heerlijk om te lezen, deze klassieker uit 1885 is er een van. Het verhaal verscheen oorspronkelijk als feuilleton in een tijdschrift en was onmiddellijk een groot succes.
De nieuwe vertaling van Imme Dros bevat fijne ouderwetse woorden als ‘dapper’ en ‘liefkozen’ en al is het verhaal over de vaderloze jongen die zijn verstokte Britse grootvader leert wat liefde is nog zo mierzoet voor onze moderne smaak, en door de klasseverschillen ver van ons bed, liefhebbers van feelgood-verhalen zullen zich daar niet door laten afschrikken.
Veelgevraagd talent Djenné Fila ontwierp een wonderschoon omslag dat je meteen met beide handen wilt vastpakken, met zilversnee, leeslint en stofomslag. Ook het binnenwerk is om door een ringetje te halen. Zoek je nog een lekker vakantieboek, dan is dit je kandidaat.
Leeftijd 9+

De oude Gepetto maakte speelgoed.
Hij pakte een stuk pijnboomhout en
hij tikte erop met zijn hamer.
Tik. Tik. Tik.
‘Au! Au! Au!’ gilde het hout.
‘Au! Au!’
Gepetto schrok.
Hij wreef voorzichtig langs het hout.
“Hihi,’ gierde het hout. ‘Hihi.
Dat kietelt zeg. Hihi.’
‘Zit er iemand in dit hout?
vroeg Gepetto ongerust.
‘Haal me eruit. Dan weet je het!’
Gepetto pakte zijn beitel.
‘Au!’ gilde het hout. ‘Au! Au!’
En dat honderd keer.
Imme Dros. Uit: O Pinokkio. Illustraties Carll Cneut. Querido, 2024.
Virtuoos en soepel hervertelt Imme Dros in korte zinnen (een deel van) het aloude verhaal van de houten marionet die levend wil worden, in een tekst die ze oorspronkelijk schreef voor een familievoorstelling in 2020. Daarna ging Carll Cneut ermee aan de slag, om zo het lievelingspersonage uit zijn jeugd – eindelijk – te verbeelden.
Het resultaat mag er zijn. Pinokkio, met een lange rode neus als een naald, figureert op grote gelaagde platen in helderrode en donkere tinten,  met een soms haast sinistere sfeer. Maar we zien hem ook door het hele boek als klein zwartwitfiguurtje, bijna kindertekening, als tegenwicht voor de grote vertellende platen. Prachtige combinatie, deze energieke tekst met deze sterke tekeningen.
Leeftijd 6+

Nooit eerder had hij een rivier gezien. Het was een glad, kronkelend wezen dat gorgelend dingen vastgreep en ze met een borrelende lach weer losliet. Alles glansde en glinsterde, bubbelde en ritselde. De Mol was betoverd. Hij liep langs de rivier zoals je loopt naast iemand die je de meest spannende verhalen vertelt.
[…] Het waren de beste verhalen van de wereld, vanuit het hart van de aarde op reis naar de zee.
[…]
‘…in boten…of mét boten,’ ging de Rat onverstoorbaar verder, terwijl hij overeind kroop. ‘Erin of eruit, dat maakt niet uit, dat is het plezier ervan. Of je op je bestemming aankomt of ergens anders, of zelfs als je nooit ergens komt, je bent altijd bezig. Je hóéft nooit iets te doen, maar als je het dan toch doet, is er altijd weer iets anders om te doen. En je kunt het dan meteen doen, maar liever niet.
Kenneth Grahame. Uit: De wind in de wilgen. Illustraties Ernest H. Shepard. Vertaling Reggie Naus. Ploegsma, 2018.
Deze klassieker opnieuw laten vertalen en uitbrengen: wat een fijne actie van uitgeverij Ploegsma. Wie is niet groot geworden met het heerlijke verhaal over Mol en Pad, Das, Rat en het Wilde Woud?
Maar de vorige vertaling was sleets en oubollig, waardoor huidige generaties het boek links lieten liggen. Met deze aanstekelijke, kwieke vertaling van kinderboekenschrijver Reggie Naus kunnen Nederlandse kinderen weer jaren vooruit. De taal van de nieuwe uitgave is fris en snel, helder en prachtig poëtisch waardoor het boek weer dichtbij de belevingswereld van kinderen, en volwassenen,  komt. De oorspronkelijke tekeningen zijn gehandhaafd, nog steeds even sfeervol en grappig als altijd.
Leeftijd 5+