Tag Archief van: klassieker

De oude Gepetto maakte speelgoed.
Hij pakte een stuk pijnboomhout en
hij tikte erop met zijn hamer.
Tik. Tik. Tik.
‘Au! Au! Au!’ gilde het hout.
‘Au! Au!’
Gepetto schrok.
Hij wreef voorzichtig langs het hout.
“Hihi,’ gierde het hout. ‘Hihi.
Dat kietelt zeg. Hihi.’
‘Zit er iemand in dit hout?
vroeg Gepetto ongerust.
‘Haal me eruit. Dan weet je het!’
Gepetto pakte zijn beitel.
‘Au!’ gilde het hout. ‘Au! Au!’
En dat honderd keer.
Imme Dros. Uit: O Pinokkio. Illustraties Carll Cneut. Querido, 2024.
Virtuoos en soepel hervertelt Imme Dros in korte zinnen (een deel van) het aloude verhaal van de houten marionet die levend wil worden, in een tekst die ze oorspronkelijk schreef voor een familievoorstelling in 2020. Daarna ging Carll Cneut ermee aan de slag, om zo het lievelingspersonage uit zijn jeugd – eindelijk – te verbeelden.
Het resultaat mag er zijn. Pinokkio, met een lange rode neus als een naald, figureert op grote gelaagde platen in helderrode en donkere tinten,  met een soms haast sinistere sfeer. Maar we zien hem ook door het hele boek als klein zwartwitfiguurtje, bijna kindertekening, als tegenwicht voor de grote vertellende platen. Prachtige combinatie, deze energieke tekst met deze sterke tekeningen.
Leeftijd 6+

Nooit eerder had hij een rivier gezien. Het was een glad, kronkelend wezen dat gorgelend dingen vastgreep en ze met een borrelende lach weer losliet. Alles glansde en glinsterde, bubbelde en ritselde. De Mol was betoverd. Hij liep langs de rivier zoals je loopt naast iemand die je de meest spannende verhalen vertelt.
[…] Het waren de beste verhalen van de wereld, vanuit het hart van de aarde op reis naar de zee.
[…]
‘…in boten…of mét boten,’ ging de Rat onverstoorbaar verder, terwijl hij overeind kroop. ‘Erin of eruit, dat maakt niet uit, dat is het plezier ervan. Of je op je bestemming aankomt of ergens anders, of zelfs als je nooit ergens komt, je bent altijd bezig. Je hóéft nooit iets te doen, maar als je het dan toch doet, is er altijd weer iets anders om te doen. En je kunt het dan meteen doen, maar liever niet.
Kenneth Grahame. Uit: De wind in de wilgen. Illustraties Ernest H. Shepard. Vertaling Reggie Naus. Ploegsma, 2018.
Deze klassieker opnieuw laten vertalen en uitbrengen: wat een fijne actie van uitgeverij Ploegsma. Wie is niet groot geworden met het heerlijke verhaal over Mol en Pad, Das, Rat en het Wilde Woud?
Maar de vorige vertaling was sleets en oubollig, waardoor huidige generaties het boek links lieten liggen. Met deze aanstekelijke, kwieke vertaling van kinderboekenschrijver Reggie Naus kunnen Nederlandse kinderen weer jaren vooruit. De taal van de nieuwe uitgave is fris en snel, helder en prachtig poëtisch waardoor het boek weer dichtbij de belevingswereld van kinderen, en volwassenen,  komt. De oorspronkelijke tekeningen zijn gehandhaafd, nog steeds even sfeervol en grappig als altijd.
Leeftijd 5+